-
1 e
••э (в начале слова и после гласных)E
xcalibur – ЭкскалибурE
mpire – Эмпайре (после согласных)Fendon – Фендон
••в конце слова (где имеются другие гласные), в окончании -es, а также между гласной и согласной (немое)Angoulême – Ангулем
Charles – Шарль
Jacques – Жак
в конце части сложного слова, если далее не следуют сочетания -rleu, -lieu, -rier, -lier и если на стыке частей в русской передаче не образуются стечения трех согласныхVilledieu – Вильдье
Rochefort – Рошфор
в начале слова и после гласной (кроме i)эE
dmond – ЭдмонOuest – Уэст
еRené – Рене
Brienon – Бриенон
Richelieu – Ришелье
••эFuente – Фуэнте
еFernando – Фернандо
••в начале слова и после гласных (кроме i)эRaffaele – Раффаэле
после согласных и iеVieste – Виесте
••как правило, в начале слова и после гласных (кроме i)эE
dgardo – ЭдгардоCachoeira – Кашуэйра
как правило, после i и согласныхеPeneda – Пенеда
Friestas – Фриешташ
в заударном (обычно последнем) слоге, а также в предлоге deиSales – Салиш
Cascaes – Кашкаиш
Diário de notícias – «Диариу ди нотисиаш»
см. также сочетание ãe••после согласных и iеVieno – Виено
эE
rkki – Эркки -
2 ja
-
3 io
••йоIo
landa – Йоландав конце слова (кроме позиции после ch, gh), а также в составе суффиксов -iolo, -iotaиоIudrio – Юдрио
Oriolo – Ориоло
после ch, gh, sch и в середине слова после согласныхьо••йоMaiorga – Майорга
ьо (порт.)ио (браз.)Diogo – Дьогу (порт.), Диогу (браз.)
юLeio – Лею
без ударения после согласных (кроме r)ью (порт.)иу (браз.)Antonio – Антонью (порт.), Антониу (браз.)
без ударения после rиуRio – Риу
-
4 jo
••йоьо••йоJo
uhki – ЙоухкиьоAhjopalo – Ахьопало
-
5 jö
••йёьё••ёKyjösti – Кюёсти
ьёYrjö – Юрьё
-
6 ju
••юJu
ngfrau – Юнгфрауью••ю••юJu
nnila – ЮннилаьюAnjuska – Аньюска
-
7 ia
••ияGalicia – Галисия
в конце слова под ударением на iиа, ияGarcía – Гарсиа, Гарсия
под ударением на aьяSantiago – Сантьяго
••яIa
curso – ЯкурсоBaiardo – Баярдо
в конце слова (кроме позиции после ch, gh)ияGiustizia – Джустиция
в составе суффиксов -iago, -iale, -iano, -iasco, -iatoиаCeriale – Чериале
после ch, gh, schьяChiarioscuro – Кьяриоскуро
Arischia – Арискья
••в окончаниях слов, как правилоияCampia – Кампия
после гласных при безударном iяSabóia – Сабоя
ья (порт.)иа (браз.)Maxial – Машьял (порт.), Машиал (браз.)
особые случаи:Ria – Риа
Brasília – Бразилиа (город)
-
8 iu
-
9 eı
-
10 jä
-
11 jä, je
-
12 je
••е••еJe
rmu – ЕрмуKaje – Кае
ьеKjell – Кьелль
-
13 jei
-
14 jeu
-
15 ji
-
16 jü
-
17 jy
-
18 yo
-
19 ɜ:
-
20 e, ee
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Венгерско-русская практическая транскрипция — За исходную для транскрибирования венгерских имён и названий форму принимается именительный падеж единственного числа. Артикль, как определённый (a, az), так и неопределённый (egy), отбрасываются. Сложные географические названия в венгерских… … Википедия
Нидерландско-русская практическая транскрипция — По правилам практической транскрипции с нидерландского языка передаются на русский не только имена и названия из ареала распространения нидерландского языка, но и собственные имена южноафриканского (африкаанс) происхождения[1][2]. Определённый… … Википедия
Немецко-русская практическая транскрипция — При передаче немецких собственных имён за основу берётся литературный немецкий язык (нем. Bühnenaussprache), так же как это делается при транскрипции на русский язык немецких географических названий. В связи с этим не следует учитывать при… … Википедия
Англо-русская практическая транскрипция — В этой статье отсутствует вступление. Пожалуйста, допишите вводную секцию, кратко раскрывающую тему статьи. Содержание … Википедия
Немецко-русская транскрипция — Немецкие имена и названия передаются в русском языке по традиционной системе, достаточно простой, но в то же время часто условной и произношения не отражающей. Правила транскрипции следующие (применять к слову, начиная с начала; если подходит… … Википедия
Е — буква всех алфавитов, основанных на кириллице. В церковнослав., рус., белорус., болг. алфавитах 6 я по счету, в укр., серб. и македон. алфавитах 7 я. Рус. совр. название буквы употребляется как существительное среднего рода («прописное Е»).… … Православная энциклопедия
Турецко-русская практическая транскрипция — Таблица Буква МФА Русская практическая транскрипция A a [a] а â [a] я, а (см. Примечание 1) B b [b] б C c [ʤ͡] дж Ç ç [ʧ͡] ч D d [d] д E e [e] э (в начале слова и после гласных), е (после с … Википедия
Румынско-русская практическая транскрипция — Для передачи румынских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Ударение в румынском языке, как правило, падает либо на последний слог, если слово оканчивается на… … Википедия
Итальянско-русская практическая транскрипция — Для передачи итальянских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры a а a после gli, gn я Bologna Болонья, Modigliani… … Википедия
Чешско-русская практическая транскрипция — Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Ударение в чешском всегда падает на первый слог. Буква/сочетание Примечание … … Википедия
Португальско-русская практическая транскрипция — Для передачи португальских имён и названий на русский язык используются правила практической транскрипции. Удвоенные согласные (кроме rr) передаются соответствующей одинарной русской буквой (например, Villa → Вила, Passo → Пасу).[1] Ниже… … Википедия